KLANTEN

Ik heb mogen werken voor fantastische opdrachtgevers als BESTSELLER, Bugaboo, Catawiki, O’Neill, TNT en Body&Fit.

WAAROM LOCWORK ORANGE

Ben jij e-commerce manager of marketeer? En verkoop je internationaal? Dan zal je vroeg of laat teksten moeten vertalen. Verkopen en relevant worden in het buitenland gaat meestal alleen in andere talen.

Als je veel content hebt, bijvoorbeeld een website of app die vaak ververst, een webshop of social media, kan het produceren en beheren van content in andere talen ontzettend veel tijd kosten. En geld. Dus hoe pak je dit, met het oog op je ROI, nou op een slimme manier aan?

Ik kan je helpen! Dankzij mijn jarenlange ervaring als inkoper van vertalingen aan klantzijde begrijp ik precies waar jij in de praktijk tegenaan loopt. Klanten komen bij mij met de volgende typische vraagstukken:

“Ik haal mijn doelstellingen niet doordat de productinformatie te laat wordt geleverd, hoe versnel ik dit proces?”

“Onze lokale marketeers zeggen dat de kwaliteit van de vertalingen niet goed is, hoe los ik dit op?”

“Betaal ik niet teveel aan mijn vertaalbureau?”

Met mijn uitgebreide internationale netwerk help ik je om slimme processen op te zetten en tools en vertaalbureaus te vinden die passen bij JOUW e-commerce- en marketingstrategie. Zo weet je zeker dat je nooit teveel betaalt voor vertalingen en dat je binnen de kortste tijd de kwaliteit krijgt die je nodig hebt voor conversie binnen je doelgroep.

MIJN DIENSTEN

Vertaalbureau selecteren

— Request For Proposal (RFP) uitvoeren
— Contracteren & doelstellingen (KPI's) zetten
— Reviewen van je bestaande contract
— Business Reviews met je vertaalbureau houden

Vertaalprocessen opzetten en implementeren

— Quick Scan om knelpunten én kansen in je proces snel op te sporen
— Workflowontwerp en tooling-advies
— Budgetten opzetten
— Interne kwaliteitschecks ontwikkelen
— Resources voor je contentproductie selecteren

Interim content- en lokalisatiemanagement

— Tijdelijk je content- of localisatieteam leiden of hervormen

OVER LOCWORK ORANGE

  • Laura van Nigtevegt
    Eigenaar

    Ik ben Laura van Nigtevegt, zelfstandig adviseur op het gebied van Global Content en lokalisatie, oftewel het produceren van content voor een meertalig publiek. Door mijn ervaring in de marketing- en vertaalbranche, onder andere als Language Specialist voor Google en Head of Localization voor Spil Games, weet ik precies wáár e-commerce managers, marketeers,  en andere contentproducenten in de praktijk tegenaan lopen.

    Contentprocessen vind ik waanzinnig interessant; aan de ene kant is het lekker praktisch (hoe zorg ik dat de productietijd zo kort mogelijk is?) en aan de andere kant is het soms heel filosofisch (hoe moeten mensen samenwerken, wie zou waar verantwoordelijk voor moeten zijn?).

    Ik werk voor zowel kleine als grote organisaties. Soms zijn een paar kleine tweaks genoeg om de boel te laten stromen, andere vraagstukken hebben een diepere ingreep nodig die zowel mensen, processen als techniek de juiste kant op zet.

    In mijn vrije tijd doe ik aan krachttraining en yoga en breng ik graag tijd door met mijn gezin.

MEDIA

Global Content – Praktische Tips voor Meertalige Contentproductie

Presentatie voor Emerce eFashion 2015

Content marketing internationaal: hoe doen Vice en Conrad dat?

Artikel voor Emerce.nl

Je content in alle talen: de vijf principes

Artikel voor Emerce.nl

De Beste Global Websites en Waarom

Artikel voor Emerce.nl

In 5 stappen naar succesvolle Global Content!

Artikel voor CMM

The State of Games Localisation

Interview in Develop

Evangelizing Efficient Localization at Spil Games

Interview in GALA

10 TOP TIPS VOOR MARKETEERS EN ANDERE CONTENT MANAGERS

Lengte

Engels is een van de kortste talen. Russisch, Frans en Duits zijn gemiddeld 40% (!) langer dan Engels. Houd hier in je design rekening mee en laat je vertalers weten wat de character limit van strings of teksten is.

Instructies

Laat je vertalers weten wat je van ze wil. Zijn er bepaalde woorden die altijd hetzelfde vertaald moeten worden (voor consistentie en SEO) of juist niet vertaald mogen worden (product- en merknamen, job titles etc.)? Geef een woordenlijst of glossary waar deze woorden instaan. Dit voorkomt een hoop correcties.

SEO

Als je in online werkt is dit natuurlijk dagelijkse kost. Zorg ervoor dat je duidelijk afspreekt met je bureau hoe ze omgaan met keywords. Lever jij een lijst aan die zij vervolgens verwerken? En zijn ze op de hoogte van best practice op het gebied van keyword density? Of wil je dat zij voor jou onderzoek naar keywords doen?

Locals

Luister naar de locals. Hoe goed je een bureau ook brieft, je hebt feedback van locals nodig op vertalingen. Heb je lokale kantoren? Top! Betrek ze bij alle stadia van contentcreatie: topics, het zoeken van de juiste woorden, doelgroep en stijl bepalen en het geven van feedback naar de vertalers. Misschien heb je ook distributiepartners in de landen die je hiervoor kunt benaderen. Aan te raden is om met native speakers te werken die in het land zelf zitten; deze zijn het beste op de hoogte van slang en culturele gevoeligheden.

Vlaggen

Wellicht herkent je site het land van herkomst van je bezoeker op basis van IP-adres of zoekmachine en route je meteen naar een gelokaliseerde site. Vaak zal je ook een dropdown hebben waar je bezoeker een taal kan uitkiezen. Best practice is om hier de naam van de taal in die lokale taal te gebruiken, bijvoorbeeld : Deutsch, English, Nederlands. Vlaggen zijn tricky omdat het cultureel beladen kan zijn. Een Vlaming zal mogelijk liever op het woord ‘Nederlands’ klikken dan op een Nederlandse vlag.

Doelgroep

Leg uit wat je doelgroep is. Net als bij een briefing voor een copywriter moet een vertaler weten voor wie de tekst is bedoeld. Dit stuurt de woordkeuze en stijl van de tekst. Een 50-plusser zal niet weten wat pattas zijn, een 16-minner lacht zich waarschijnlijk rot om sportschoenen.

Standaardiseer

Standaardiseer je brontekst. Door steeds dezelfde woorden en zinsconstructies te gebruiken in je uitgangstekst kan je vertaler optimaal gebruik maken van het vertaalgeheugen, zeg maar de recyclebak voor vertalingen voor jouw account. Vertalen wordt hierdoor sneller en goedkoper. Met name geschikt voor instructies en informatieve content, bijvoorbeeld in een webshop of handleiding.

Standaardiseer niet!

Marketingteksten die gericht zijn op engagement zoals taglines, landingspagina’s, calls-to-action etc. moet je opnieuw creëren in plaats van vertalen. Doe je dit niet dan voelt een tekst vaak ‘vertaald’ aan wat dodelijk is voor branding (en wellicht conversie). Vraag om transcreation; dit is duurder dan ‘gewoon’ vertalen maar de moeite waard voor key content.

Feedback

Plan tijd in om je bureau feedback te geven. Net als bij copywriting is het, met name bij marketingcontent, gebruikelijk dat je met je bureau of vertaler wat heen en weer pingpongt tot de tekst is zoals jij het wil. Een vertaler, óók een die goed is in transcreation, is geen helderziende en heeft je feedback nodig om de gewenste stijl in de vingers te krijgen.

Test!

Ook internationaal geldt: test welke tekst het beste converteert. Gebruik A/B testing software en vraag je vertalers meerdere versies van je belangrijkste calls-to-action, knoppen etc. te maken.

MOOIE QUOTES

CONTACT

STEL EEN VRAAG.

Heb je een vraag of wil je een vrijblijvend gesprek aanvragen? Mail me dan via laura@locworkorange.nl, tweet me via @locworkorange of vul het onderstaande formulier in.

Even wachten...